Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

icnopiltzintli centeotl 

Paleografía: ycnopiltzintli centeotl
Grafía normalizada: icnopiltzintli centeotl
Traducción uno: el huérfano, el un dios / el huérfano, el un Dios / el huérfano, el un dios o enemigos / el huérfano, el uno y solo Dios (Nombre del dios del primer siglo.)) / huerfano, el un dios
Traducción dos: huerfano, un dios / huerfano, un dios / huerfano, un dios o enemigos / huerfano, uno y solo dios (nombre del dios del primer siglo.)) / huerfano, un dios
Diccionario: Alarcón
Contexto:EL HUERFANO, EL UN DIOS
§ Notlatlahuane olpeyatihque, olchipinque, quetzal itentzon, quetzal inquaquauh, quetzal im-atlapal; tla xihualhuian, tla xicibuican: ca nican nammechnotza, ca nican nammechtemoa nomatca nehuatl, niycnopiltzintli, nicenteotl. Onicannammechmanilico, onammechtequili in ammoçaquancihual, in ammoçaquauchiman in itic ampaquizque, itic ammàahuiazque, itic anquihualtemozque nepapan tlaqualiztli, in xochitlaqualiztli. §
Estos como casi todos los superstiçiosos, se previenen de su venerado piçiete y con el se parten al rio donde entran, conjurando los peçes diçiendo: Tios mios, los pintados y teñidos a manchas, los que teneis las barbas, los cuernos y las aletas como plumeros hermosos, o como turquesas, venid aca, daos mucha priesa a venir que aqui os llamo, aqui os busco yo en persona el Huerfano, el vn Dios. Aueis entendido./ Aqui os vine a poner, aqui os vine a adereçar un hermoso mirador, vna çerca rica, y de diversos colores dentro de la qual os aueis de holgar y tener muchos placeres, donde con buen logro buscareis todo genero de comida, y della la mas escogida.
(II, 17 Del conjuro de que vsan los que vsan de cerças, y corrales, (243-1))

§ Nolineltiuh [¿?]. xochtonaltecihuatl[ ]aqueme. Ma nican tihualyati; intla nican nimitzittaz, nimitzmictiz, nimitzpòpoloz. Ma oc neyahualoti, ma oc netlatiloti yayauhqui conotli [¿?], xoxouhqui conotli [¿?]: ayac nican huallaz, ayac nican niquittaz; tetl ihuintiz in nonehuian, niycnopiltzintli, nicenteotl. Ye oc nican niquinnotza, niquintemoa in notlatlahuati tlamacazque, olpeyauhque, olchipinque. §
Hecho este conjuro a los peçes utiles para que a buelta de ellos no entren en las çercas y corrales los inutiles, dañinos y que suelen romper los atajadiços, entra luego el conjuro contra los tales. Tu mi hermana flor del calor, del vestido çeniçiento, guarte no vengas aqui, que si aqui te veo te matare y te acabare. Ea, todo el mundo se vaya y se escondan los dañinos pardos, y los verdes perros de agua no vengan aqui, no parezcan aqui, que hasta las piedras se han de desatinar por obedecerme, que yo soi el Huerfano, el un Dios; ya aqui llamo, aqui busco a mis tios los espiritados, los pintados y salpicados de manchas
(II, 17 Del conjuro de que vsan los que vsan de cerças, y corrales, (244))


EL HUERFANO, EL UN DIOS
§ Nomatca nèhuatl nitlamacazqui; tla xihualhuia nohueltiuh tonacacihuatl: ye nimitzoncahuaz in nochalchiuhcontzinco; nauhcampa xitlaquitzqui, ámo timopinauhtiz motech nihiyocuiz, motech niceceyaz in niycnopiltzintli, in nicenteotl, in tinohueltiuh,. titonacacihuatl. §
Cogida ya la semilla resta deçir del conjuro que vsan para la preseruacion della, assi contra las sabardijas, como contra la corrupçion, y para que no se acabe presto, quiero deçir, para que en la troxe se multiplique como la harina y açeite de la viuda, pues al tiempo de entroxarlo diçen: Yo en persona, el espiritado y sacerdote de idolos y encantador, soi el que lo mando; a ti digo hermana nuestro mantenimiento que ya te quiero depositar en mi preciosa troxe; tente bien y defiendete de todas quatro partes (porque es quadrada la troxe), no caigas en afrenta faltandome, que de ti he de tomar aliento, de ti he de tomar aliuio, yo que soi el huerfano, el vn Dios, a ti digo mi hermana que eres mi mantenimiento.
(III, V Del conjuro para entrojar el maiz o las semillas en la cosecha, (270))


EL HUERFANO, EL UN DIOS O ENEMIGOS
§ Cuix ~an ce nicnotza, cuix ~an ce nictzàtzilia. Ixquich nicnotza: in icnohuehue, in icnoillama, in telpochtli, in tlamacazqui,, in çaço ixquich nictemoa, in niycnopiltzintli, nicenteotl. §
Por ventura llamo yo a solo uno, por ventura a solo uno voceo, a todos quantos aillamo, assi a los nun viejos, como a las mui viejas, a los moços y a los señalados, a todos juntamente los llamo, yo que soiel Huerfano, el un Dios o enemigos.
(II, 17 Del conjuro de que vsan los que vsan de cerças, y corrales, (243-3))


EL HUERFANO, EL UNO Y SOLO DIOS (NOMBRE DEL DIOS DEL PRIMER SIGLO.))
§ Nomatca nèhuatl niycnopiltzintli, nicenteotl(23); tla xihualhuia notlatla, tlamacazqui nanahuatzin(24) ca nican niquilpia nometzquauhyo, nictoca. Tla xihualhuia, notlatla nanahuatzin; ca nican niquilpia notzontecon; ca ica nocon igria (¿?) in nohueltiuh in tetenquaquaxochitl, temacochihuiaxochitl: itetzinco, nihiouiz, itetzinco nipahtiz, niyenotlacatzintli [¿niye nentlacatzintli?]. §
Auiendo cortado a trechos las raicez o juncos que han de sembrar, entra el conjuro hablando con el sol. Yo en persona, el huerfano, el vno y solo Dios soi el que hablo a ti mi tio espiritado, el que eras buboso; cata aqui ato mi muslo y lo siembro(21). A ti digo mi tio el que vn tiempo eras buboso cata aqui ato mi cabeça, que la ato con mi hermana la flor muerde bocas(22), la flor abraçadora: con su ayuda he de reçollar, con ella he de remediar todas mis necessidades, yo que soi vn pobre y desdichado
(III, 7 Del conjuro para la siembra de los camotes, (274))


HUERFANO, EL UN DIOS
§ Ye nonehua nèhuatl, niycnopiltzintli, nicenteotl, ye nic-huica ceatl ytonal yèhuatl yhuan ynacayo yn oquichichiuh yn nonan tonacacihuatl xochiquetzal cihuatl, ompa icatiuh ytzpapalotl; yequenè nic-huicaz notâ chicomexochitl piltzinteuctli, nicanaco, nichuicaz, ye quichixcacâ nonan xochiquetzal: nictemoco canin comolihuic tepeiecatl, campa teliuhqui quitocatinemi: Piltzinteuctli chicomexochitl nictemoco can man; ihuan nictemoco Mizcoaciuatl [¿Mixcoacihuatl?] inacazotzin [¿nacayotzin?] nic-huicaz. §
Los que acostumbran caçar con arco y flecha, tienen tambien sus conjuros y encantos de quien fian su buena fortuna, assi en hallar caça como en matarla despues de hallada, con lo qual nescesita de conjuro para lo vno y para lo otro, y assi, parte del dicho conjuro se dirige y encaminas del arco y flechas, y otra parte a los venados que es la caça y de ordinario buscan; el conjuro es como se sigue: Ya me parto yo, el huerfano, el vn dios, y lleuo el arco, el arco y su flecha, lo qual hizo y compuso mi madre la diosa tónacácihuatl (Ceres) y la llamada xochiquetzal (Venus), y en la flecha va encajada y ajustada vna punta de pedernal ancha, que tambien he de lleuar: y con esto vengo a coger y he de lleuar mi padre el de las siete rosas, noble y señor, que lo está esperando mi madre la diosa xochiquetzal (Venus): a buscarlo vengo donde quiera que esté, ora sea en las quebradas, ora en las laderas, ora ande en las lomas; al noble y principal de las siete rosas he venido a buscar, y no menos al que es carne sabrosa y encantada, para la diosa culebra la he de llebar.
(II, 9 De la supersticion de los flecheros y conjuros que vsan, (218-1))

Fuente: 1629 Alarcón
Notas: yc-- Esp: é-- Esp: el--